The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.The undertaking had been ordered by royal decree of King Ptolemy II. ... Our places of work, Brussels and Luxembourg, may indeed be in anortherly partsa a depending on your point of view a but ... we are continuing the business of translation in the tradition started by the Seventy-Two, ausing all necessary appliances andanbsp;...
Title | : | Translating for the European Union |
Author | : | Emma Wagner |
Publisher | : | Routledge - 2014-04-08 |
You must register with us as either a Registered User before you can Download this Book. You'll be greeted by a simple sign-up page.
Once you have finished the sign-up process, you will be redirected to your download Book page.
How it works: